关于英文写作,我们总会陷入到词汇匮乏,不知道要用什么动词、形容词来表达,写了几篇文章,总是用到那几个词,导致个别词汇使用率颇高。还有就是,由于受到汉语语言习惯和中西方文化差异的影响,写出来的句子没有语法错误,但是可能是有逻辑问题的,也可能不符合阅读习惯。
这里,我给大家分享了部分案例,以起到抛砖引玉的作用。
动词
表示展示性能成果(主要用于Results and Discussion部分,也通用于Abstract, Introduction, Conclusion)
常用词汇:
present, demonstrate, reveal, show, exhibit, feature, posses, have, display, depict, deliver
例句:
Highly symmetric peak profiles are observed which signify good reversibility of both anodic and cathodic reactions.
The feasibility of graphite in a graphite in a Na full cell is also confirmed, delivering an energy of120 Whkg-1 while maintaining70% of the initial capacity after 250 cycles.
翻译:石墨在钠离子电池中的可行性得到了确认,其展示出了很高的能量密度和循环保持率。
这个句式中用的delivering这个词,也可以用display,reveal替换。而且主动被动可以轮番使用。
本句中,delivering后面的句式其实是一个非谓语从句。也可以换成正常主谓宾句式。非谓语换主谓宾,主谓宾换非谓语,看情况来使用,避免重复。
形容词
形容“好的”,“显著的”(常用于Results and Discussion部分,用于吹自己的结果有多么好,也通用于Abstract, Conclusion等部分)
常见词语:
Remarkable, outstanding, considerable(也可以用于表示大的,多的),fantasic, impressive
例句:
A surprisingly high-rate capability (170 mAh g-1 at 20 ag-1)and unprecedented long-term cylability(~90% capacity retention for 20000 cycles)has been obtained.
翻译:我们获得了一个超高倍率容量和前所未有的长循环性能。
上面这个句式中用的unprecedented(前所未有的)这个词,用的有点大,但也完全可以用前面列出的形容词替换。
英文写作常见错误及修正
修饰词同主语词语关系上要一致。
动名词,举例:
× After finishing the purification,the activity of the isolated compound was then studied.
这里动名词finishing的主语其实是人,这与主语activity不一致。
√ After purification was finished,the activity of the isolated compound was then studied.
不定式,举例:
× To further investigate the potential role of biking in causing infertility,an expanded population of biking athletes was surveyed.
不定式短语的主语是人,与主句主语population不一致。
√ To further investigate the potential role of biking in causing infertility,wo surveyed an expanded population of biking athletes.
中英文思维差异
中英文思维,举例1:
中文:为了历史遗存的延续,宋代殿堂木构架特性的科学研究迫在眉睫。
修改前:For the comtinuation of historical relics, the scientific research on the structural characteristics of the palace-style timber frame in song Dynasty is imminent.
修改后:The scientific research on the structural characteristics of the palace-style timber frame in song Dynasty is imminent in order to preserve the historical relics.
上面这个是交给老外修改的,被改成了后面这样。其实这两个句子语法都没有问题,内容表达也足够完整。没有谁对谁错,只不过下面这个更倾向于老外的思维。所以有的时候,在英文写作上,可能要迎合西方人的表达习惯。
中英文思维,举例2:
中文:A课题组,在四柱、两柱足尺和缩尺宋代殿堂木结构拟静力实验中,观察到柱摇摆式主要变形特征。
修改前:A et al. found that in the pseudo-static experiment of four-post and two-post full-scale and reduced-scale palace-style timber frame in Song Dynasty, the column sway was observed as the main deformation feature.
修改后:A et al. conducted the pseudo-static experiment of four-post and two-post full-scale and reduced-scale palace-style timber frame in Song Dynasty and conducted the column sway as the main deformation feature.
逻辑上说,应该是做完实验,再发现现象或结果,found后一般直接跟着结果/结论。因而把原本的句子做了修改。虽然修改后的句式比修改前要更简单了,但是更好的表达出了原来的意思。
希望,以上几个例子可以抛砖引玉,帮助到大家。学术论文写作,就是多积累、多记录,见到好的文章就把其中一些重要的部分和优美的句式和词汇给摘下来,不管是记到小本本上还是存到电脑上。养成这样的习惯,会让自己形成自己的一个素材库。并能训练中西方思维和英文阅读语感。以后再写作时候就可以提笔有乾坤了。
参考资料
作者:人工智能前沿讲习 https://www.bilibili.com/read/cv23171585/ 出处:bilibili
作者:知乎—刀客特李 https://www.zhihu.com/people/li-yi-fei-37-2